如影随形

影子是一个会撒谎的精灵,它在虚空中流浪和等待被发现之间;在存在与不存在之间....

您现在的位置是:主页 > 模板分享 > 国外 >

经典粤菜叉烧“叉烧”有正式英文名了!还有粤

发布时间:2025-11-27 09:39编辑:365bet亚洲体育浏览(83)

    中国菜包罗万象,派系众多,蕴藏着深厚的中华文化。粤菜散发着独特的光彩,吸引着众多中外游客前来品尝。如何将中文菜名翻译成英文,常常困扰着译者。一些奇怪的菜名的翻译令人困惑。近日,广州市委外事办公室正式发布《广州市公共场所英语手语标准》(2025年版)(以下简称《规范》)。 为精准满足新形势下广州日益频繁的涉外交往需求,《规范》对2022年版规范进行了系统升级,以进一步优化广州城市环境,让广州的全球形象和涉外服务卓越高效更加清晰易懂。据悉,《标准》聚焦九大领域,涵盖通则、市政交通、文化旅游娱乐、体育、教育、医疗卫生、餐饮住宿、商业金融、政府工作九大领域的公共标识;同时,标志分为功能设施信息、警示警示信息、限制禁止信息、指导信息、解释说明和即时信息等,分类明确、覆盖全面。值得一提的是,“标准”深度融入广州文化本土基因,系统性地提高了G城市道路的译写标准。广州、经典粤菜、特色景点等市政交通、文旅娱乐、养老住宿等场景中的地标建筑。例如,经典粤菜叉烧保留了“叉烧”的原始翻译;而Wonton则保留了原来的拼写,翻译为“Wonton”。对于老店名的翻译,《标准》建议用汉语拼音写全称,然后将其性质或产品翻译成英文:例如,TaoTaoJu应译为“TaoTaoJuRestaurant”。

上一篇:广东将深入实施大湾区体育一体化行动

下一篇:没有了